Path: physics
insights > misc
> Iemy
The Book of Iem
|
Arv
Eemyř
no Iem |
According
to
the Professor's
notes, this means, literally, "The Book of
Snoo". This begs the question, "What's Snoo?". |
|
"Arv ÿufirao su ÿk
onôtuen eeten irhararor zhao daro!" |
This
sentence, written in archaic Iemy, appears as a subtitle on the
first
page of the manuscript. Loosely, it seems to mean "My
hovercraft
is full of eels!". It is not entirely clear what its
significance
might be, but it may relate to the prophecies of Zhiyřtu. |
|
Irunař Sniggles no iřtuine
ořne arv iemy, ořtui
ti yřk arfat iřarr yřnařt: Ouudaheou! Irlu ype iosy aohe iřarr etořtu ouunz, fey avhar ype ionua iřarr etořtu ouunz. Farar âtnsen an Gnsartu! |
This
appears to be a formal greeting from "Sniggles", of the People
of the
Snood, who was presumably the redactor of the Book -- or at
least the
redactor of this version of it. It includes greetings and
good
wishes directed
at "those who will come later". A literal reading of the first sentence would be, "From Sniggles of person/people of the Snood, to it/they which come more late: Ouudaheou!". The word translated as "person/people" can apparently mean either. In the Book, identical words seem to be used for both singular and plural forms, which can make the job of translation harder. It's not clear what "Ouudaheou" means but it should probably be translated as "Greetings". According to Professor Resilleserre's notes, the second sentence appears to say "Your fur should never grow thinner, nor your tail grow shorter". This seems like a strange way to wish someone well; perhaps it is merely ceremonial with no significance attached to its literal meaning. The phrase "Farar âtnsen an Gnsartu", which is in old Iemy if we can judge by the circumflex over the 'a', seems to be ceremonial, and is of obscure significance. 'Farar ... an Gnsartu' is clear enough: 'All <something> to Gnsartu'. From its ending, the word 'âtnsen' appears to be a verb. However, the meaning of the verb 'âtnsen' is unknown. The name, 'Gnsartu', appears in a number of contexts in the Book. It is not clear at this time whether it refers to a historical figure or to a purely mythological personage. |
Iřtuine yt
Gnsartu, Net
Eemyř |
Literally,
"The
People (or
Person) of
Gnsartu, First Book".
This section, or "book", of the Book of Iem appears to contain
the
early
history of the
People. It's not
clear how well grounded in fact it is. |
|
Sote asat
iafua, asat eet
yfuyř. |
"In
the
beginning, everything was
dark", or,
literally, "When all start, all is dark". This is followed by a gap before we get to the next block of text we can actually read. The story of the People of Gnsartu seems to have been rather lengthy, and is believed to cover a major expanse of time. Unfortunately it appears that the Professor accidentally dumped a cup of coffee on the pages of this section, which are consequently almost entirely unreadable, as he used water (or coffee) soluble ink to write down the Book. If we can decipher more of his notes we will expand this section. The fragments which follow are all that has been successfully read so far. |
|
Gnsartu artfy
iřtniřart ohi vli
yfuyř.
Gnsartu artfy iřtuine ohi
rteetu ařseavhe. |
This
seems
to deal with Gnsartu
leading the
People into what would ultimately become their homeland.
Loosely,
"Gnsartu led his people out of the darkness and over the
mountains." Literally, this reads, "Gnsartu lead his person out dark. Gnsartu lead his person over mountain." As previously noted, "person" and "people" seem to be the same word in Iemy. Similarly, "mountain" could presumably also mean "[range of] mountains", which is how we've interpreted it, above. We should note further that the literal translation of this passage is in the present tense. In fact, the Book of Iem seems to be written entirely in the present tense. As far as we can tell from the Professor's notes, it may be that Iemy verbs have no other tenses. What's more, no evidence that verbs are inflected at all has been found: first, second, and third person singular and plural forms used in the Book are apparently identical. |
|
Yřufira yřk
onořtu yt iřtuine yt
gnsartu rteetu
ařseavhe infu ohouo fey iyřg irharar. |
Out
of
several pages of notes,
nearly
obliterated by coffee stains, we've extracted this sole
sentence.
It
seems to say that the hovercrafts of the People filled the sky
over the
mountains, which is a fascinating indication of the technology
already
available to the People in the time of Gnsartu -- if it
is a
correct translation. Unfortunately, the phrase
"Yřufira
yřk onořtu", or "Craft who
hovers", is particularly
difficult to read and may actually mean something else entirely. Literally, and less speculatively, this fragment reads, "The [coffee stain] of person(s) of Gnsartu over mountain(s) soar(s) high and sky/skies fill/full." |
|
Gnsartu âtnsen! | This
closes
this section of the
Book (if we have the pages in the right order). It's
apparently
an honorific of some sort,
directed at Gnsartu. Meaning of "âtnsen!" is obscure. |
Ivj iřfu Ařhez |
"The
Sayings
of Ařhez" It is
not known
who Ařhez might have been. |
|
The Sayings were found written on what appeared to be a sheet of legal paper (14" long), and were in quite fine print. Consequently there were apparently a large number of the Sayings. Unfortunately, most of the page, along with the Sayings it contained, seems to have been chewed off and has not been found; it may have been eaten. It's not known who might have done such a thing but suspicion currently rests on the Professor's cat, Nim-nim. | ||
Ihag vlir
oharar eehuy faaufyřa |
"City
on
hill attract
bird(s)". It's not clear what this means. |
|
Ihag noet ařsit ofi ařvli
irtz auniř |
Literally,
"City
without
mouse has too few
mouse". Ařhez seems to have considered mice very
important. Note that two different words are used for "mouse" in this Saying. The second, ařvli, is mentioned elsewhere in the Professor's notes as possibly meaning a "plump" mouse. |
|
Ymu oumy hir nearj ymu eet
niřte |
Loosely,
the only good
door is an open
door. Ařhez seems to have disliked doors. |
|
Yn asat niřakne
yřdiř. Yn utařvhe iaharar
let iřfao no ymu. |
Obscure.
"Retain
options,
and remain
still in the path of a door." What could Ařhez
have meant
by this? Were there oncoming doors that one had to "face
down"? Could "ymu" mean something other than "door" here? Perhaps this should be translated as "Stand still in the doorway" -- but that doesn't seem to make a lot of sense, either. |
|
Yn ena yřsea ařsit ype
zvtoutey ar eet eelig
ařsit aiofit. |
Again
in this saying,
we see the strange
importance of mice to Ařhez. According to
Professor
Resilleserre's notes, a translation which retains the spirit of
the
original is "Don't count your mice until you catch them." Literally this means, "Don't count your mouse while you be busy chase mouse". |
|
Aluyřtj eet eehou iřarr
aofe ar aoheyř. |
"A
turkey is bigger
than you think". |
|
Niauhaio eet eehou iřarr
aofe aluyřtj. |
"An
ostrich is bigger
than a turkey". |
|
Yn eet ofiřiřg uelařiř
irrtu iřutj ype. Eehuy iařfarar yřk irarj eet oumy iřarr aofe eehuy arfuout otfořg auniř irrtu ytyřnarartu. |
The
Professor
translated this as "Be content
that you must jump when hunting. Small flying birds are
better
than massive birds which can't get off the ground". This
appears
to be a somewhat loose translation. Literally, the saying is closer to, "Be happy jump for your prey. Small bird which fly be more good than large bird too heavy for takeoff." No explanation as to why small birds might be better than big heavy birds has been found. |
|
Eetzfut!
Ztfitar ena eet ařsit
iautaio ařtut, aunauř hir ti arhyřt aofa fiřiřtfu. |
The
Professor
translated this as,
"Beware! Weasels are not stretched mice!" A closer translation might be, "Beware! Weasel not be just stretch mouse, despite if it appear like one!" It's not clear why Ařhez felt it was important to warn the People of this rather obvious fact. |
|
Etořtu aug aoheou eehou
iřarr aofe otfy ype
yřfaio. |
The
Professor
translated this as "Never try
to catch anything bigger than your head". The original word order appears to be rather different from the translation. A literal reading, retaining the Iemy word order, might be "Never attempt thing big more than head your catch". |
|
Arn oun liř aud tfig iřarr
aofe yřnařt ynse
(eefyřzfuy). |
The
Professor
translated this as "It's easier
to climb up a tree than back down". A closer translation might be, "Someone go up tree easier than come down (backwards)". One might well wonder why anyone would want to come back down "backwards". |
|
Asat aud fiřiřtfu sote arn
eet let aniř afarar
iřarr. |
Professor
Resilleserre
translated
this as
"Any tree looks bigger when seen from the top". Literally, it reads, "All tree appear when one is at top taller". As with a number of Ařhez's sayings, we are left wondering about the intent. This saying, like the preceding one, seems to be a warning against climbing tall trees. Yet, is that really what it means? One is left groping for some deeper, symbolic content of some sort, which has perhaps been lost along with the societal context in which the Sayings originated. |
|
Arn etořtu yřenz sofa he
onart hir ena utfaio he. |
The
Professor
translated this as, "You never
know what you might be missing". To call this a "loose"
translation is to flatter it. A translation which we feel is far closer to the original is, "One never knows what's in a hole if one doesn't reach in!" The Professor's translation has the advantage of seeming less "alien" to our ears but it's not at all clear it captures Ařhez's intent. |
|
Hir eet he yseea, yn ar
iardiř. |
Rather
inexplicably,
the Professor translated
this as "We all need a good sleep". Using his own vocabulary notes, the word for word translation of the saying seems to mean something quite different: "If be in doubt, do you sleep". We would speculate that the original intent would in fact be best captured by the aphorism: "When in doubt, take a nap." |
|
Feg iřarfit zhao eety
zfuař fey irmy yřk arn
iřtla yřfaio tfig ena yřfe eet eefy yřnařiřartat. |
The
Professor's
translation for this is also
rather strange: "Beds are good". We don't understand why
he
thought this captured the spirit of the saying; we speculate
that he
may have been tired when he wrote that. Translating it word for word, using the Professor's vocabulary list, and then trying to piece it together into normal English, one seems to obtain something closer to "Anyplace with a warm bed and easy to catch food cannot be completely bad." |
|
That
was the last
legible saying on the page;
the rest of them had been eaten. |
||
Arn iosy dar he yřufira
yřk onořtu etořtu yřdiř! |
This
final Saying was
found on a paper napkin
which had fallen behind the Professor's desk, and didn't
obviously fit
into any section of the Book. After some discussion it was
decided that it might have been an extra saying of Ařhez;
consequently,
we have placed it here. Unfortunately some of the
words were rather smudged, and in fact both the phrase "yřufira
yřk
onořtu" and the word "dar" have been partly interpolated, as
they were
quite smeared, with a number of letters being completely
obliterated. The Professor had not written anything about the meaning of this Saying, but we have attempted a translation using his notes. As far as we can tell, it is in passive voice, and is again a warning: "One should [blot] in [smudge] not keep". If we have read [blot] and [smudge] correctly, then the correct reading of this would be, "Never keep eels in a hovercraft!" |
Iřunirtig iřfu Zhiyřtu |
"The
Prophecies
of Zhiyřtu" It is not known who Zhiyrtu might have been, nor is it known whether his/her prophecies ever came true. |
|
Ařt, yřk eet
Zhiyřtu, ofi gtfu ακ0
no osit yt avhar arneou ořhikne. |
"I,
Zhiyřtu,
have, in year ακ0 of the House of Long Tail, a vision." Note that ακ0 is the number of the year. Professor Resilleserre used Greek letters, along with the digit "0", to represent the numbers in the Book of Iemy. The numbering system used is apparently not base 10, but the Professor never said what base, if any, was used instead. According to the Professor's notes, numbers were taken very seriously by the People. They attached particular mystical significance to the numbers 2, 3, 4, and 11, and he states that those numbers are woven through the prophecies of Zhiyřtu. |
|
Znuary eet
yfuyř. Znuary eet
yfuyř zb irlu eearfyř. |
"The
world
is dark. The world is as dark as black fur." Unfortunately this statement turned out to be all too true with regard to the Book of Iem. The Professor, who was fond of writing with refillable fountain pens, seems to have upset a bottle of black ink on the manuscript. A great deal of the Prophecy of Zhiyřtu has consequently vanished into the darkness. Work is continuing to attempt to read the manuscript using ultraviolet light and very careful bleaching, but little of the text has been recovered at this time. |
|
Arhouoa uhit.
Arhouoa uhit zb
ateafyřart yřk ouarnz. |
This
fragment
was found later on the first page of the Prophecies, along
with the Professor's translation: "The light rises.
The
light rises, like glowing tentacles" |
|
... ařfii
afeouart no ... iarhiř |
This
fragment
was found on a separate page. The words seem to mean
"mass tangle of ... slip..." One piece of what seemed to
be the
Professor's translation was found on the same sheet:
"Slippery
mass". The significance is not clear. |
|
ařvlyha dar
... irsaut dar |
Two
separate clauses, each apparently saying
something about eels(?) The words "ařvlyha" and "irsaut"
appear
only in conjunction with "dar" in the Book, and the Professor
did not
provide a translation of either. At first it was thought
that
they might be some sort of blessing. However, current
opinion is
that they probably are the opposite. |
|
sote gtfu ακλ no osit yt
avhar arneou zvtoutey
yvj βι yt iřfua γ yt gtfu ... ořhikne |
"when
year ακλ of the house of Long Tail,
during day βι, in the γ part of the year ...
vision..." With this, we seem to have started
a
second prophecy of Zhiyřtu. Unfortunately, nearly all of
the
surrounding text is illegible, drowned in the black ink, so we
don't
know what the prophecy might have concerned. |
|
dar ... ařvlyha dar ...
yřufira yřk
onořtu(?) ... teatu ... irharar ... |
This
is a series of disconnected phrases which
can barely be made out through the ink: "eel ... ařvlyha
eel ...
hovercraft (maybe?) ... enter ... fill..." The
significance, if
any, of the words is not known. |
|
Gnsartu iřutituořt ařt! |
"Gnsartu
preserve us!" |
|
... dar eet arfatu ounet
... |
This
appears in the midst of a mass of illegible
text. Literally, it's "eel be later gone"; idiomatically
it may
be correct to translate it as "The eels will be gone". It
may
have been part of a prophecy of better days to come. |
|
Gnsartu âtnsen! |
This
appears to be the formal "closing" to this chapter of the
Prophecies. Meaning of "âtnsen" is not known. |
|
Ařt ofi gtfu αλκ no osit yt avhar arneou ořhikne. | We
believe this is another chapter of the Prophecies. It
began at
the top of another
sheet of paper, and seems to be another vision. We have guessed
that it
comes third in the sequence, and that it is also a vision of Zhiyřtu.
It
begins, "In year αλκ of the House of Longtail, I/we had a
vision". Unlike the previous visions, this one appears to be complete -- but extremely brief. |
|
Ařt id iyřg. Iyřg id
ařt. Iyřg
eearheyř ořtui ařt, yřk eet Zhiyřtu. ... arv eearheyř
yřniařni
... arv eearheyř itartiazar |
"I
see the sky and the sky sees me..."
Professor Resilleserre's notes make it sound almost
poetic. But
then it starts sounding strange: "The sky blinks at me,
Zhiyřtu." What does it mean for the sky to"blink"?
We don't
know. The theme is repeated, without becoming any
clearer:
"the cosmic blink ... the celestial blink" Note the use of
the
article "arv", meaning "the". Articles are typically
omitted in
Iemy, save in cases where the uniqueness of the object is being
emphasized. There is, apparently, just one "cosmic
blink"
-- whatever it might be. |
|
Dar irnararnz ... dar
yřniařni tařtuout ... dar yřniařni yt vlout yřniařni |
The Professor's notes translate this as,"Eel follow ... cosmic eel follow ... cosmic eel of cosmic eye", but follow it with the annotation, "I am not sure I agree dar should mean eel. Has <ink-smear> ever even seen an eel?" We would very much like to know what -- or who -- <ink-smear> was, but unfortunately no amount of effort has allowed us to read it. In fact this whole page appears to have been written with a rather drippy fountain pen, and then immediately folded -- or crumpled -- and stuffed into a pocket. Many of the words are smeared almost beyond hope of reading them. | |
As we
mentioned, this page appears intact and
seems to hold the full text of the Professor's notes on this
"vision". However, at this point we
encounter a rather uncomfortable jump in the narrative which
makes us
wonder if the Professor left something out, or if there was a
gap in
the "witness" he was transcribing. We don't
know if the copy of the Book he was working from was fully
intact;
nowhere does he say. |
||
Iafu eet yřfaio iřfu
irhioeta, eet yřfaio zb irlu, eet yřfaio he arv iemy yřniařni. |
The
Professor writes, "A star (or stars) caught by a net, caught
like hair,
caught in the cosmic snood." What "net" is this?
What's the
"cosmic snood"? (Note, again, the use of the article
"arv",
or "the".) How did we get here from the "blink" and
the
eels? We don't know. Perhaps it's all figurative --
but
figurative of what? |
|
Iemy yřniařni rteetu arv
Iřtuine asat. |
"The
cosmic snood over all the People". We have no idea what
this
means. Any "cosmic" or "celestial" object would be
literally
"over" the people, of course, and perhaps that is all it is
referring
to. |
|
Iemy yřniařni nu onart
he iyřg -- onart he iyřg nu onart iřfu ařsit. Arn tyřuk,
onart no ařsit ařlia eet iřuneet, ařt ařlia yřenz. |
Felix's
(apparently quite loose) translation of this passage reads,
"Cosmic
snood, hole in the sky, or mousehole; whichever it may be!
It is
written, he who finds a hole must probe it. We must
know!"
Looking at the Iemy, we don't see where his "whichever it may
be!" came
from, and we don't see any expressed obligation on the finder of
the
hole. |
|
Oheatu iemy, eetjney iemy,
irfu iřarr aofe iemy. Sofa yřk eet oheatu iemy. Sofa yřk eet he
onart no ařsit. Eet sofa he onart no ařsit? Ařt ařlia yřenz! |
Professor
Ressilleserre
translates this as "Beyond the snood, beyond the snood,
beyond the snood. That which
lies beyond the snood. That which lies in the
mousehole.
What lies in the mousehole? We must know!" This is
obviously
imprecise, as even a casual inspection of the Iemy text will
show, and
it does nothing to help our understanding of this rather obscure
vision. |
|
As we
come to the end of the third prophecy or vision of Zhiyřtu
we
are left wondering what, if anything, it actually meant.
What
does it mean for the sky to "blink"? How can there be a
hole in
the sky? And what do eels and hair nets have to do with a
hole in
the sky, anyway? We don't know. |
Iřtuine yt
Gnsartu, Azn Eemyř |
"The
People of Gnsartu, Second Book" This seems to be a continuation of the first Book of the People of Gnsartu. It was only after lengthy discussion that we decided to place it here, after the Prophecies. While it might seem natural to place it immediately after the first book of Gnsartu, it was actually found written on the back of the sheet containing the third Vision of Zhiyřtu, which led us to believe it should follow the Prophecies. On the other hand, its orientation casts a little doubt on that conclusion, as it was written upside-down relative to the Vision, which could mean Felix was just using the blank back side of the sheet as a convenient place to write it, with no connection implied. |
|
Arfey eetjney
ařseavhe eet zhyt. ařvli eet yřnařne. asat eet hygar. |
The
Professor
writes, "The land beyond the mountains was broad. Plump
mice abounded in the idyllic country." While certainly not
word
for word this seems to us to be a reasonable translation. |
|
Dar, dar, ti
irharar asat! |
"Eels,
eels
fill everything!" What on Earth does this mean? We
are
not sure. We recall the Professor's questioning of his own
translation of "dar" and we wonder if it means something else in
this
context. |
|
Gnsartu
artfy iřtuine ohi fey arfey yřarde eet. En dar eet id, arn
ene
iřtla feg dar id. Ineou iřfu iřfuefun eet iřfuasa, ineou
iřfu ařsit, ineou iřfu arv iřtuine yřk utuenhit. |
"Gnsartu
led
his people, and they cleaned the land. No more eels(?)
were
to be seen. The singing of small birds was everywhere, the
singing of mice, and the singing of the People, who
rejoiced". We
have nothing to add to the Professor's pleasant, though
certainly not
word-for-word, translation. We are amused at the singing
of mice
-- literally, "song by mouse" -- and wonder what inspired the
author to
imagine such a thing. |
|
Gnsartu âtnsen! | And
the second book of Gnsartu closes with the same
honorific which we saw at the end of the first book of Gnsartu. |
Iřtuine yt Iemy |
"The
People of Iemy" This section, or "book", of the Book of Iem seems to have a number of chapters, each with its own title. Unlike the other parts we have found, no author is credited with this "book", so it's possible that what we took for a title page wasn't, and it actually belongs with some other part of the Book of Iem. The lack of tenses and the vagueness of some Iemic forms makes it difficult to tell if this is supposed to be a recounting of historical events, or a prophecy, or a vision, or even a piece of fiction. |
|
Irarfio
ouufeyt |
"The
Big Flash", first chapter of "The People of
Iemy". This followed the title, "Iřtuine yt Iemy", on the same page, so we feel we're on firm ground in making it the first chapter! |
|
Iyřg eearheyř
gtfu ζε no osit no Irarlirir, ofuařne ařha sofa yřk Zhiyřtu ivj
nyřlu
arfat iřarr. |
"In
the year ζε of the house of Fluff, the sky blinked,
in harmony with that which Zhiyřtu said would happen." (We have no idea why Professor Resilleserre decided to translate "Irarlirir" as "Fluff".) With this passage, we see that one of the prophecies of Zhiyřtu has been confirmed -- or so it might appear, from the Professor's translation. However, the passage the Professor translated as "Zhiyřtu said would happen" actually appears to read "Zhiyřtu say happen more late" which makes the time sequence seem far less clear cut than the English makes it sound. If we knew which of the houses of Fluff and Longtail came first, the sequence of events here would be much clearer -- but since we don't, it's quite possible that the "prophecy" came after the event. For that matter, it's also possible that the whole sequence is entirely fictitious; the meaning of "the sky blinked" remains extremely unclear. |
|
Arv vlout
yřniařni niřte. Vzfyřte foun iřtuine yřniařni it? |
"The
cosmic
eye opens. Has the cosmic person awakened?" So reads
the Professor's translation. Word for word, the Iemy text
reads
"The eye cosmic open. Awake/Awaken already/previously
person/people cosmic itself?" Felix's notes include an additional bit, over at the edge, written vertically and running up the side of the page. It's not clear where it belongs, but maybe it should go here. Its says, "Do cosmic people have just one eye? Shouldn't 'blink' really say 'wink'? And since when do you 'blink' by opening your eyes? They're cutting Whiskers an awful lot of slack here." Unfortunately there's no other reference to "Whiskers" on the page, nor anywhere else that we've seen, so it's not clear who (or what) is meant by it, nor what the significance of this addendum might be. |
|
Arhat ouufeyt
iluou, ehat eetyřlař zb uesu. Irtfu eet iřfuasa. |
"The
sky exploded; one could not tell night from day,
and fear stalked the land." So Professor Resilleserre translated this passage. Dramatic, but not highly accurate: using his notes, we would read it, word for word, as "Light large appears(suddenly), night becomes like day. Fear is everywhere." If this is not a work of pure fiction, then whatever the event being described actually was, it must have been terrifying. |
|
Ařsit tyřihia ene iřfuasa;
eet ti oun, nu ohyt ti it? |
"The
mice are gone!" So writes the
Professor for this passage. He then adds, "But mice are
not
purely nocturnal -- not so much that they should have vanished
entirely. What were these 'ařsit' really? I'd love
to
<smear....>" Unfortunately he seems to have placed
his
elbow on the sheet before the ink was dry, and the rest of the
sentence
is unreadable; we can't quite make out what it is he would have
liked
to do about the 'ařsit'. It's interesting to note
that
he seems to accept the notion of night-as-day as fact, at least
in this
particular remark. We might add that the Professor's translation of this passage is not much of a translation, more a summary, in fact. A closer translation, but still not word for word, would be, "Mice can't be found anywhere. Are they gone, or are they hiding?" |
|
And
that ends the text on the first page of
this chapter. The narrative stops about 1/3 of the way
down the
page. The remainder of the page was left blank. The rest of the text for this chapter was discovered on a separate, untitled sheet (which had been folded over and left stuck in a text on plant propagation, apparently serving as a bookmark). We think it should follow this section, but, as with so much about Iemy, we can't be sure. It may be that we should place it somewhere else, such as the prophecies of Zhiyřtu. |
||
Eehuy ineou uesu asat ehat
asat ahařt asat. Eehuy ineou uesu irrtu ile, eehuy ineou ehat
irrtu
vlout yřniařni. |
Felix
wrote, "The birds sing day and night,
all the time. During the day, they sing to the sun; during
the
night, they sing to the Cosmic Eye." Was this considered good, or bad? Not clear. |
|
Asat iřtuine ařlia efiř,
asat iřtuine ařlia
iardiř. Arv iřtuine yřniařni iardiř farin. Arv vlout yřniařni
irtuař, arv arhat ouutfa eetyřlař yhař. Ehat fiřiřtfu zbytu. |
Felix
wrote, "Everybody naps, everybody
sleeps. Cosmic people have to sleep too, you know!"
He had
doodled a little smiley face next to this, with the question, "I
wonder
if cosmic people snore cosmic snores?". As usual his
translation
is rather free; the tone of the original is quite solemn, unlike
his
version. But there's more. His translation continues, "The cosmic eye closed, the great light dimmed. Night appeared, once more." |
|
Ařsit tyřihia zbytu.
Iřtuine utuenhit. |
"Halleluia,
there's
a mouse! And
everybody lived happily ever after." Felix's translation
has
deteriorated into total silliness here. The Iemy actually says something like, "Mouse/Mice exist(s) once more. The people rejoice." |
|
Arv Onart he Iyřg |
"Part
2, the Hole in the Sky" Second chapter of "The
People of
Iemy". Amazingly, Felix had included a section number with his translation of the title. That helps a lot with sorting the pages into order! |
|
Vlout irtuař, iřtuine iardiř. Iřtuine eet ouarfy. | "An
eye closes, a person sleeps. The person is happy." |
|
Eela arv vlout, ařt id
vlout. Id vlout ařt?
Yfuyř, iřliřhar eet yfuyř, huhi eet eeuhat. Arn ivj ile ouarnz he
itea. Eela eet ti ile, eet ti iřliřhar, eet ti onart? |
Rather
bizarrely, next to this passage, Felix had written: "I see the eye and the eye sees me, Dark is the pupil hanging over me. Bright is the iris that I see, dark is the hole within..." The original Iemy is in no way a poem, nor any other sort of verse, and the translation is not at all accurate. The passage actually appears to read, "But, the(unique) eye: I/we see eye. Does eye see me/us? Dark, pupil is dark, iris is bright. It is said, sun glow in center. But, is it sun, is it pupil, is it a hole?" Felix had written nothing more in translation here beyond the odd little bit of doggerel which we quoted above. However, he had taken what was apparently a red China marker (or crayon?) and drawn a large oval around part of the passage, roughly circling the last half of it. From there he'd drawn an arrow to the margin, where he'd scrawled a single word, also written in red crayon: "AHA!!!" But what's so "aha" about it? It is not clear, and Felix left no explanation. |
|
Onart he iyřg yřv? |
"A
hole in the sky?" We haven't seen 'yřv' before, and the Professor didn't say what it meant. After some discussion, we've concluded that it must tag the statement as a question. Since the punctuation was (presumably!) all added when Professor Resilleserre made his Romanized version of the Book, it's not clear how he could have known this sentence fragment was not declarative, except for the word 'yřv'. |
|
Arn tyřuh, "Arn ene
yřenz etořtu sofa yřk tyřihia he onart hir arn ene utfaio he
onart". Eela ařt iřtla he iyřg utfaio onz? |
The Professor's translation reads, "It is written, 'You'll never know what was in a hole if you don't reach into it.' But how can I reach into the sky?" | |
Iemy Yřniařni |
"The
Cosmic Snood", third chapter of "The People of
Iemy" This section was squeezed onto the bottom of the page containing the Hole in the Sky. The writing was tiny, in order to fit it in. We're not sure whether Felix felt it needed to be placed with the previous text, or simply couldn't find another sheet of paper. We remain bemused at Felix's translation of "Iemy" as "Snood". |
|
Ti ouunz, ti ouunz, utitvr
ouufeyt it. Aoutfy tyřihia iřfuasa. Ti onary iafu, onary irlu no
iyřg. |
Felix
wrote, "It grows, the net expands. Threads everywhere --
holding
the stars, the fur of the sky" The "fur of the sky"? What kind of analogy is that? Perhaps this ties in with the notion of the cosmic "snood"? |
|
Iemy yřniařni ouunz. |
Felix
left this phrase standing alone without a translation, but it's
straightforward. Word for word: "Snood cosmic grow". And so ends the chapter. |
|
Yn ule fey yn
tyřiiřnit |
"Run
and Find Out" This is the fourth and last chapter of "The People of Iemy". In fact, though this is the last page of the Book, this was the first page of it which was discovered. Unlike many sections, in which Felix provided only sketchy, partial, or whimsical translations, and included occasional grammatical notes, this section was simply translated in full, line by line. His translation of this section, while certainly not literal or "word for word", appears to be accurate. We have transcribed his version, below, with no additional commentary on the Iemy text. |
|
Iafu ohyt oheatu iemy it. Asat iafu oheatu iemy, ti irvhut sofa? Ti eet eelig oun sotut? Yřk tyřihia fararv, yřk tyřihia he onart no iyřg? Arn tyřuh, ařt ařlia yřenz. Ařt ařlia tyřiiřnit. Ařt ařlia ule fey tyřiiřnit. |
"The
stars hide themselves behind the snood. The stars behind the snood, what are they doing? Where are they going? Who is there, over there, who is there, in the hole of the sky? It is written: We must know. We must find out. We must run and discover." |
|
Sofa tyřihia eetjney arv
iemy? Eela, ařt iřtla yřenz onz? Ařt oun fararv onz? Iřfaat su eet arhaart ořtu, onart yřniařni eet ouufeyt ořtu. Gnsartu yn ařt otariř! |
"What
is beyond the Snood? How can we ever know? How can we go there, so far from here? My hand is so very small, the cosmic hole is so big. Gnsartu, help us!" |
|
Arv onart itartiazar yt
ařsit; ařsit itartiazar; Sofa no itan ařsit itartiazar ařhat fararv tyřihia? Yn oun fey yn id! Sofa tyřihia he onart yt ařsit itartiazar? Yn oun fey yn id! Sofa tyřihia leatu Iemy Ouutfa? Yn oun fey yn id! |
"The
celestial mouse hole; the celestial mice; What sort of celestial mice might exist over there? Go and see! What is in the celestial mouse hole? Go and see! What is under the Great Snood? Go and see!" |
|
There
is one final notation on the page, after the translation, which
was, in
fact, the item which first caught the eye of the grad student
who found
this page stuck behind a drawer in Felix's desk. It stood
out,
because it was scrawled on the page in red crayon, much like
Felix's
earlier "AHA", which we mentioned above. We speculate that the crayoned addenda were added some time after he completed his initial translation. The comment on this page was short, but emphatic. It said, simply, "AND SO THEY DID!!" |